ฉบับ จ.ป.ร. อนุรักษ์ดิจิทัล พ.ศ. 2566

สนทนาธัมม์นำสุข

กองทุนสนทนาธัมม์นำสุข ท่านผู้หญิง ม.ล. มณีรัตน์ บุนนาค ในพระสังฆราชูปถัมภ์ 
สมเด็จพระสังฆราชเจ้า กรมหลวงวชิรญาณสังวร

คำนำ

การจัดพิมพ์พระไตรปิฎก จ.ป.ร. อักษรสยาม พ.ศ. ๒๔๓๖ (ร.ศ. ๑๑๒) 
ฉบับอนุรักษ์ดิจิทัล ชุด ๓๙​ เล่ม (
รวมดัชนี ๑ เล่ม) จัดพิมพ์ใหม่ พ.ศ. ๒๕๖๖

144307

โครงการพระไตรปิฎกสากล อักษรโรมัน เป็นการดำเนินตามรอยพระไตรปิฎก จ.ป.ร. อักษรสยาม  ในปี พ.ศ. ๒๕๔๓ การอนุรักษ์พระไตรปิฎก จ.ป.ร. อักษรสยาม พ.ศ. ๒๔๓๖ ชุด ๓๙ เล่ม จึงเกิดขึ้นตามคำแนะนำของอาจารย์ สิริ เพ็ชรไชย ป.ธ. ๙ ประธานกองทุนสนทนาธัมม์นำสุข ท่านผู้หญิงหม่อมหลวงมณีรัตน์ บุนนาค ในพระสังฆราชูปถัมภ์สมเด็จพระสังฆราชเจ้า กรมหลวงวชิรญาณสังวร (พ.ศ. ๒๕๔๒-๒๕๕๕) ซึ่งเริ่มดำเนินการอนุรักษ์ด้วยเทคโนโลยีทางภาพ และเทคโนโลยีฐานข้อมูลอักษรโรมัน กระบวนการอนุรักษ์ทางสารนิเทศอิเล็กทรอนิกส์ที่ทันสมัยดังกล่าว ทำให้นักวิชาการทางสหวิชาการ อาทิ ด้านภาษาศาสตร์ วิทยาศาสตร์ วิศวกรรมศาสตร์คอมพิวเตอร์ และดุริยางคศาสตร์ประยุกต์  ได้มีโอกาสร่วมทำงานศึกษาวิจัยกับนักวิชาการด้านภาษาโบราณ ปาฬิภาสา ตลอดจนพุทธศาสตร์ และในที่สุดได้ร่วมงานพระไตรปิฎกศึกษากับคณะสงฆ์วัดบวรนิเวศวิหาร ทำให้สามารถศึกษาตัวอย่างอักขรวิธีอักษรสยามอย่างละเอียด เนื่องจากต้นฉบับอักษรสยามได้ชำรุดสูญหายแทบจะหาหลักฐานไม่ได้แล้ว ดังนั้น การศึกษาฉบับอนุรักษ์ดิจิทัลในพระไตรปิฎก จ.ป.ร. อักษรสยาม พ.ศ. ๒๔๓๖ ฉบับอนุรักษ์ดิจิทัล พ.ศ. ๒๕๕๒ จึงเกิดองค์ความรู้ใหม่ที่ทำให้มูลนิธิพระไตรปิฎกสากลใช้อ้างอิงสร้างสรรค์โปรแกรมสิทธิบัตรการแบ่งพยางค์ปาฬิภาสาอัตโนมัติสำหรับอุปกรณ์อิเล็กทรอนิกส์ โดยได้รับสิทธิบัตร เลขที่ ๔๖๓๙๐ (พ.ศ. ๒๕๕๗) ซึ่งอ้างอิงกับสูตรสกัดทางคณิตศาสตร์ (ดู แรงบันดาลใจคำขอสิทธิบัตรในมูลนิธิพระไตรปิฎกสากล พ.ศ. ๒๕๕๗ โดย สุรธัช บุนนาค นายกกองทุนสนทนาธัมม์นำสุขฯ ในพระสังฆราชูปถัมภ์ฯ และคณะ และ บทความเรื่อง การแบ่งพยางค์ในพระไตรปิฎก จ.ป.ร. อักษรสยาม โดย ศ.ดร. ชิดชนก เหลือสินทรัพย์ ราชบัณฑิต หนังสือ ๘๐ ปีราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ. ๒๕๕๗)

76974

สมเด็จพระนางเจ้าสิริกิติ์ พระบรมราชินีนาถ พระบรมราชชนนีพันปีหลวง
ทอดพระเนตรนิทรรศการโครงการอนุรักษ์ดิจิทัล
มณฑลพิธีท้องสนามหลวง 2600 ปี แห่งการตรัสรู้
วิสาขบูชา พุทธชยันตี พ.ศ. 2555

ด้วยเหตุนี้ หนังสือพระไตรปิฎก จ.ป.ร. อักษรสยาม ฉบับอนุรักษ์ดิจิทัล จึงกล่าวได้ว่าเป็นเอกสารสำคัญทางประวัติศาสตร์ที่ทำให้เกิดการเปลี่ยนผ่านจากการศึกษาคัมภีร์พุทธศาสนาโบราณสู่การศึกษาทางสหวิชาการพระไตรปิฎกสากลยุคใหม่ โดยเฉพาะในระบบเสียงอิเล็กทรอนิกส์ดิจิทัลที่เป็นเสียงวรรณยุกต์สามัญ (Monotone) (ดู ผลงานในระดับศาสตราจารย์ โดย ศ.ดวงใจ ทิวทอง) หรือ ปัจจุบันเรียกว่า การออกเสียงสัชฌายะดิจิทัล (Digital Phonetic Saj-jhā-ya Tipiṭaka Recitation) ผลงานทางวิชาการที่สำคัญในการเปลี่ยนผ่านดังกล่าว คือ นวัตกรรมการสร้างสรรค์โน้ตเสียงปาฬิในทางดุริยางคศาสตร์ (Pāli Tipiṭaka Notation) โดย รศ.ดร. ศศี พงศ์สรายุทธ ซึ่งเป็นผลงานที่ได้รับทุนจากสำนักงานการวิจัยแห่งชาติ (พ.ศ. ๒๕๖๐) และได้รับรางวัลพระราชทานในพระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัว กองทุนรัชดาภิเษกสมโภช จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย (พ.ศ. ๒๕๖๒) ตลอดจนได้รับการคัดเลือกไปจัดแสดงในระดับนานาชาติ โดยได้รับเกียรติบัตรและเหรียญรางวัลในมหกรรมนิทรรศการสิ่งประดิษฐ์นานาชาติ ครั้งที่ ๔๘ ณ กรุงเจนีวา ประเทศสวิตเซอร์แลนด์ (พ.ศ. ๒๕๖๖) 

การเขียนเสียงปาฬิภาสาในฉบับอักษรสยามจึงเป็นองค์ความรู้ในทางนิรุตติภาสาเก่าแก่ของชาติไทย แต่ความก้าวล้ำนำยุคในการจัดพิมพ์พระไตรปิฎก จ.ป.ร. อักษรสยาม พ.ศ. ๒๔๓๖ ที่เป็นภูมิปัญญาไทยสากลของมนุษยชาติ คือ การบันทึกเสียงปาฬิภาสาด้วยกระบวนการในทางภาษาศาสตร์ที่ล้ำยุค ๒ ประการ คือ การถอดอักขะระ ปัจจุบันเรียกว่า Pāḷi Alphabetic Transliterationและ อีกประการที่โดดเด่นเป็นเอกลักษณ์ คือ อักขรวิธี ไม้-อะ (อั) อักษรสยาม แสดงวิธี การถอดเสียงปาฬิภาสา ที่แม่นตรงยิ่งขึ้น หรือ เรียกว่า Pāli Alphabetic Transcription

Untitled

ความโดดเด่นเป็นเอกลักษณ์ของการอนุรักษ์เสียงปาฬิภาสาด้วยวิธีการทางภาษาศาสตร์ ที่เรียกว่า อักขรวิธี ไม้-อะ (อั) นี้ ศ.กิตติคุณ ดร. วิจินตน์ ภาณุพงศ์ ได้นำเสนอในที่ประชุมราชบัณฑิต และตีพิมพ์ในหนังสือ ๘๐ ปี ราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ. ๒๕๕๗ เรียกว่า สัททะอักขะระสยาม-ปาฬิ (SaddaAkkharaSyām-Pāḷi) ซึ่งแสดงความเป็นเอกลักษณ์ของพระไตรปิฎกชุดนี้ที่ควรจะต้องศึกษาให้กว้างขวางต่อไป พระไตรปิฎก จ.ป.ร. อักษรสยาม พ.ศ. ๒๔๓๖ จึงมิใช่เป็นเพียงหนังสือพระไตรปิฎกที่ตีพิมพ์เป็นชุดแรกของโลกเท่านั้น แต่ยังเป็นจุดกำเนิดของการสร้างสรรค์นวัตกรรมการพิมพ์และอักขรวิธีในพระไตรปิฎกที่เขียนเสียงปาฬิที่เป็นสากลด้วยสัททสัญลักษณ์ทางเสียงที่ไม่เคยมีการสร้างสรรค์มาก่อน และปัจจุบันกองทุนสนทนาธัมม์นำสุขฯ ในพระสังฆราชูปถัมภ์ฯ ร่วมกับ มูลนิธิพระไตรปิฎกสากล ได้พัฒนาเป็นพระไตรปิฎกสากล เพื่อส่งเสริมการออกเสียงและการเขียนเสียงตามกฎไวยากรณ์กัจจายะนะปาฬิที่เรียกว่า ฉบับสัชฌายะ (Saj-jhā-ya) อันนับเป็นความสำเร็จของโครงการพระไตรปิฎกสากลในการจัดพิมพ์พระไตรปิฎกฉบับล่าสุด ได้แก่ ฉบับสัชฌายะ ชุด ภ.ป.ร. (ต้นฉบับปาฬิภาสา - Pāḷi Manuscript) และ ชุด ส.ก. (โน้ตเสียงปาฬิ - Pāḷi Notation) 

76985

กล่าวโดยสรุป พระไตรปิฎก จ.ป.ร. อักษรสยาม พ.ศ. ๒๔๓๖ มีความสำคัญต่อ สัชฌายะแมทริกซ์ ๔ ประการ (Fourfold Saj-jhā-ya Matrix) ดังนี้

Matrix

Matrix2

๑. การถอดอักขะระ และ การถอดเสียง

ฉบับอักษรสยาม เป็นการจัดพิมพ์ทั้งวิธี การถอดอักขะระปาฬิ (Pāḷi Transliteration) และ การถอดเสียงปาฬิ (Pāli Transcription) ควบคู่กันเป็นครั้งแรกของโลก ซึ่งปัจจุบันผู้เชี่ยวชาญทางศิลปกรรมศาสตร์แห่งราชบัณฑิตยสภาพิสูจน์ได้ว่า อักขรวิธีสยาม-ปาฬิ ได้จัดพิมพ์ตามกฎไวยากรณ์กัจจายะนะปาฬิ ดังนั้นจึงนับเป็นนวัตกรรมการเรียงพิมพ์พระไตรปิฎกปาฬิภาสาในทางภาษาศาสตร์ เพราะในอดีตการจัดพิมพ์พระไตรปิฎกฉบับอักษรนานาชาติต่างๆ เป็นการถอดอักขะระเท่านั้น ไม่มีการเขียนเสียงด้วยสัททสัญลักษณ์ (Phonetic Symbol) ที่ละเอียดซับซ้อนเป็นเลิศเหมือนอักขรวิธี ไม้-อะ (อั) อักษรสยาม 

1

๒. การแบ่งพยางค์

อักขรวิธีสยาม-ปาฬิ แสดงการแบ่งพยางค์ที่ชัดเจน เช่น การเขียนว่า สัก๎ยปุต์โต แสดงการเขียนเสียงไม่สะกด คือ  ไม้-อะ (  ั ) สั- [สะ], เสียงสะกด คือ ไม้วัญฌการ (  ์ ) -ปุต์- [ปุต], เสียงกล้ำ คือ ไม้ยามักการ (  ๎ ) -ก๎ย- [กยะ] แยกออกจากกันอย่างเด็ดขาด  ซึ่งผู้เชี่ยวชาญทางสหวิชาการในราชบัณฑิตยสภาได้พิสูจน์และตีพิมพ์รับรองอักขรวิธีสยาม-ปาฬิ ว่าแม่นตรงกับไวยากรณ์กัจจายะนะปาฬิ และแม่นตรงกับพระไตรปิฎกอักษรโรมัน และการถอดเสียงเป็นสัททอักขะระในโครงการพระไตรปิฎกสากล ตัวอย่างการออกเสียงแบ่งพยางค์ในบทสวดมนต์สำคัญที่รู้จักกันมานาน ว่า [ภะ-วะ-ตวัน] ไม่ใช่ [ภะ-วัต-วัน] (ดู วิดีทัศน์ที่สมเด็จพระอริยวงศาคตญาณ สมเด็จพระสังฆราช สกลมหาสังฆปริณายก วัดราชบพิตรสถิตมหาสีมาราม ทรงออกเสียงสวดให้พรในปี พ.ศ. ๒๕๖๐)

2

๓. เสียงละหุ และ เสียงคะรุ

อักขรวิธีอักษรสยามทำให้สามารถศึกษาองค์ความรู้ของการออกเสียงละหุคะรุ คือ พยางค์เสียงเร็วและพยางค์เสียงนาน ซึ่งเกิดจากการเขียนเครื่องหมายกำกับเสียง ๔ เครื่องหมายในอักขรวิธีอักษรสยาม-ปาฬิ ได้แก่ ไม้-อะ (  ั ) ไม้วัญฌการ (  ์ ) ไม้ยามักการ (  ๎ ) ไม้นิคคะหิต (  ํ ) สามารถเขียนเสียงละหุ (เสียงเร็ว) และเสียงคะรุ (เสียงนาน) ตามหลักการพยัญชนะกุสะละ เช่น อักษรสยาม เขียนว่า สัก๎ยปุต์ตํ  สั- [สะ] เป็นเสียงคะรุไม่แท้ตามไวยากรณ์กัจจายนะปาฬิ ข้อ ๖๐๒ -ก๎ย- [กยะ] เป็นเสียงละหุ คือ สระเสียงสั้น ส่วน -ปุต์- [ปุต] เป็นเสียงคะรุแท้ คือ สระเสียงสั้นที่มีตัวสะกด ตัวอย่างการออกเสียงละหุคะรุในบทสวดมนต์สำคัญที่รู้จักกันมานานเป็นสากลใน Mettāsutta ว่า [เม็ต-ตา] ไม่ใช่ [เมตร-ตา] (เหมือน เนตร) (ดู วิดีทัศน์ที่สมเด็จพระสังฆราชเจ้า กรมหลวงวชิรญาณสังวร ทรงออกเสียงนำในบทขัด) 

3

๔. เสียงสามัญ

เสียงวรรณยุกต์ในภาษาไทย มี 5 เสียง 4 รูป รูปเขียนบางรูปอาจมีเสียงวรรณยุกต์ตรงหรือไม่ตรงกับรูปเขียนก็ได้ เช่น ไก่ รูปเขียนไม้เอก ออกเสียงวรรณยุกต์เอก หรือ โส รูปเขียนเสียงสามัญไม่มีรูปวรรณยุกต์ แต่ออกเสียงวรรณยุกต์จัตวา เป็นต้น เมื่อพิจารณารูปเขียน ปาฬิภาสา-อักษรสยาม ในพระไตรปิฎก จ.ป.ร. พ.ศ. ๒๔๓๖ จะพบว่า ไม่มีรูปเขียนเสียงวรรณยุกต์ใดๆ และแม้ในปัจจุบันหนังสือพระไตรปิฎก ภาษาบาลี-อักษรไทย ที่ศึกษากันในปัจจุบันก็มิได้มีการพิมพ์เครื่องหมายวรรณยุกต์ของเสียงภาษาไทย ดังนั้น การที่ปัจจุบันอ่านออกเสียงปาฬิภาสามีเสียงวรรณยุกต์สูงต่ำนั้น เป็นการนำเสียงวรรณยุกต์ในภาษาท้องถิ่นไทยไปปนแทรกกับเสียงปาฬิภาสาดั้งเดิมในพระไตรปิฎกปาฬิ ซึ่งในไวยากรณ์ไม่มีหลักฐานการอ้างอิงให้ออกเสียงวรรณยุกต์สูงต่ำแต่อย่างใด 

4

จากหลักการดังกล่าว ในเรื่องเสียงปาฬิที่เป็นเสียงสามัญนั้นเป็นองค์ความรู้เสียงสวดที่สืบทอดกันมาในคณะสงฆ์ไทยแต่โบราณ จึงมีคำศัพท์ที่คณะสงฆ์เรียกกันว่า เสียงกลาง ซึ่งหมายถึง เสียงสามัญ เสียงนี้คณะสงฆ์ อาทิ วัดบวรนิเวศวิหาร วัดราชบพิตรสถิตมหาสีมาราม และวัดป่าเป็นจำนวนมากก็ยังรักษาเสียงนี้ไว้อยู่ แต่เรื่องนี้ก็ยังไม่เคยมีผู้ใดจัดทำอ้างอิงไว้ในทางวิชาการ ในเบื้องต้นจึงอาจสรุปตามหลักวิชาการทางภาษาศาสตร์ได้ว่า ปาฬิภาสาเป็นเสียงภาษาในตระกูลภาษาอินโด-ยุโรป ซึ่งไม่มีเสียงวรรณยุกต์สูงต่ำ ทำให้สามารถถอดเสียงเป็นโน้ตเสียงดนตรีสากล ที่เรียกว่า เสียงโน้ตเส้นเดี่ยว (Monotone) จึงเป็นการอ้างอิงที่เป็นมาตรฐานเพียงพอในเบื้องต้นของการเขียนโน้ตเสียงปาฬิ ซึ่งเป็นเสียงสามัญในพระไตรปิฎกสัชฌายะ

ท้ายที่สุดนี้ จากมุมมองของพระไตรปิฎก จ.ป.ร. อักษรสยาม พ.ศ. ๒๔๓๖ ซึ่งปัจจุบันได้จัดพิมพ์เป็นฉบับอนุรักษ์ดิจิทัล พ.ศ. ๒๕๖๖ ตลอดจนการศึกษา และพัฒนาการต่างๆ นับสองทศวรรษ ที่ได้พรรณามาจนถึงปัจจุบัน สามารถสร้างสรรค์โน้ตเสียงพระไตรปิฎกปาฬิภาสา และได้บันทึกเสียงสำเร็จ เรียกว่า เสียงสัชฌายะดิจิทัล (The Digital Phonetic Saj-jhā-ya Tipiṭaka Recitation) ตามรายงานของมูลนิธิพระไตรปิฎกสากล ตั้งแต่ปี พ.ศ. ๒๕๖๒ ซึ่งระบุว่า เนื้อหาเสียงสัชฌายะในชุดหนังสือพระไตรปิฎกสากล ๔๐ เล่ม ได้บันทึกเสียงลงฐานข้อมูลพระไตรปิฎกอิเล็กทรอนิกส์ (World Tipiṭaka Database) มีความจุ ๑.๖ เทราไบต์ หรือ ๓,๐๕๒ ชั่วโมงนั้น อาจกล่าวได้ว่า เป็นเสียงมาตรฐานพระไตรปิฎกสากลที่สมบูรณ์ที่สุดในปัจจุบัน และจะได้เผยแผ่ต่อไปในระบบอิเล็กทรอนิกส์ นับว่าเป็นพระไตรปิฎกสื่อเสียงสัชฌายะ ที่สามารถเปลี่ยนผ่านจากเทคโนโลยีทางภาพและการพิมพ์ สู่เทคโนโลยีทางเสียงที่ก้าวข้ามปัญหาต่างๆ ในอดีต ดังที่อธิบายวิธีแก้ปัญหาไว้ใน สัชฌายะแมทริกซ์ พ.ศ. ๒๕๖๖ (Saj-jhā-ya Matrix 2023) เป็นส่วนหนึ่งของรายงานคณะสงฆ์วัดบวรนิเวศวิหาร พระเทพวชิรมุนี (ม.ล. คิวปิด ปิยโรจโน) ที่ปรึกษามูลนิธิพระไตรปิฎกสากล ได้เมตตาเขียนประกอบคำนำนี้ ซึ่งเป็นหัวหน้าคณะผู้จัดทำ ในโอกาสนี้ข้าพเจ้าขอกราบขอบพระคุณอย่างสูงอีกวาระหนึ่ง

149732

ดู วิดีทัศน์จดหมายเหตุ
พระไตรปิฎกสัชฌายะ ชุด ภ.ป.ร. & ส.ก. พ.ศ 2566 

(พันเอก (พิเศษ) สุรธัช บุนนาค)

หัวหน้าคณะผู้สร้างสรรค์สิทธิบัตร เลขที่ ๔๖๓๙๐ (พ.ศ. ๒๕๕๗)

นายกกองทุนสนทนาธัมม์นำสุข ท่านผู้หญิง ม.ล. มณีรัตน์ บุนนาค ในพระสังฆราชูปถัมภ์ 
สมเด็จพระสังฆราชเจ้า กรมหลวงวชิรญาณสังวร ผู้รับพระบัญชา
ในพระสังฆราชูปถัมภ์ให้ดำเนินโครงการพระไตรปิฎกสากล 
พ.ศ. ๒๕๔๒-ปัจจุบัน

และ

รองประธานมูลนิธิพระไตรปิฎกสากล
พ.ศ. ๒๕๕๔-ปัจจุบัน

โครงการพระไตรปิฎกสากล :

----------------------------------

77855

จาก พระไตรปิฎก จ.ป.ร. อักษรสยาม พ.ศ. 2436
สู่ พระไตรปิฎกสากล อักษรโรมัน พ.ศ. 2554 

คำนำ​การจัดทำต้นฉบับปรับปรุงใหม่ พ.ศ. 2562

รัตน​โก​สิน​ทร​ศก​ ​112​ ​(​พ​.​ศ​.​ 2436​)​ ​เป็น​ปี​ที่​กรุง​สยาม​ประสบ​วิกฤตการณ์​ร้าย​แรง​ด้านความมั่นคงแห่ง​ชาติ​ ​แต่​เป็น​ที่​อัศจรรย์​ว่า​พระบาท​สมเด็จ​พระ​จุลจอมเกล้า​เจ้า​อยู่​หัว​ได้​ทรง​ประสบ​ความ​สำเร็จ​ใน​การ​จัด​พิมพ์​พระ​ไตร​ปิฎก​ ปาฬิ​ภาสา-อักษร​สยาม​ ​ชุด​ ​39​ ​เล่ม​ ​เป็น​ครั้ง​แรก​ ​เพื่อ​เป็น​พระ​ธัมม​ทาน​เนื่อง​ใน​งาน​ฉลอง​การ​ครอง​สิริ​ราช​สมบัติ​ครบ​ ​25​ ​ปี​ ​ใน​ปี​ดัง​กล่าว​ ​โดย​ได้​พระราชทาน​พระ​ไตรปิฎก​ชุด​นี้​แก่​พระ​อาราม​ต่างๆ​ ​ประมาณ​ ​500​ ​สำรับ​ ​ทั่ว​พระ​ราช​อาณาจักร​ ​และ​ต่อ​มา​ได้​พระราชทาน​แก่​สถาบัน​ต่างๆ​ ​อีก​ไม่​น้อย​กว่า​ ​260​ ​สถาบัน​ใน​นานา​ประเทศ​ทั่ว​โลก​ ​ซึ่ง​ใน​ปัจจุบัน​ถือ​เป็นการ​จัด​พิมพ์​พระ​ไตร​ปิฎก​ปาฬิ​เป็น​ชุดหนังสือชุดแรกของโลก นับเป็นภูมิปัญญาไทยสากล ดัง​นั้น​การ​พระราชทาน​พระ​ไตรปิฎก​อักษร​สยาม​แก่​ชาว​โลก​จึง​เป็นการ​เผยแผ่​พระพุทธพจน์​ที่​สำคัญ​ใน​ประวัติศาสตร์​พระพุทธ​ศาสนา​เถรวาท​ ซึ่งยังไม่มีบุคคลใดได้จัดทำสำเร็จมาก่อน

Tipiṭaka Archive Embassy & Library in Oslo 2009

เพื่อ​เฉลิม​ฉลอง​ความ​สำเร็จ​ทาง​ภูมิปัญญา​ไทย​สากล​ดัง​กล่าว​ ​ใน​ปี​ ​พ​.​ศ​.​ ​2547​ ​ซึ่ง​เป็น​วาระ​ที่ใกล้​จะ​บรรจบครบรอบ​ ​112​ ​ปี​ ​แห่ง​การ​จัด​พิมพ์​พระ​ไตรปิฎก​ ​ร​.​ศ​.​ ​112​ ​อักษร​สยาม​ ​กองทุนสน​ทนาธัมม์​นำสุข ท่านผู้หญิงหม่อมหลวงมณีรัตน์ บุนนาค ​ใน​พระ​สังฆ​รา​ชูป​ถัมภ์สมเด็จพระสังฆราชเจ้า กรมหลวงวชิรญาณสังวร ร่วม​กับ​กระทรวง​เทคโนโลยี​สารสนเทศ​และ​การ​สื่อสาร​ ​จัดปาฐกถา​พิเศษ​หน้า​พระที่นั่ง​สมเด็จ​พระเจ้า​พี่​นาง​เธอ​ ​เจ้า​ฟ้า​กัลยาณิ​วัฒนา​ ​กรม​หลวง​นราธิวาส​ราช​นครินทร์​ ​เรื่อง​ ​จุลจอมเกล้า​บรม​ธัม​มิ​กม​หา​ราช​ ​ร​.​ศ​.​ ​112​ ​พระ​ไตรปิฎก​ฉบับ​พิมพ์​ชุด​แรก​ของ​โลก​ ​:​ ​112​ ​ปี​ ​เทคโนโลยี​ธัมมะ​สู่​โลก​โดย​คน​ไทย​ ​ซึ่ง​ใน​งาน​ดัง​กล่าว​ ​สมเด็จ​กรม​หลวง​นราธิวาส​ราช​นครินทร์​ได้​ทอด​พระเนตร​พระ​ไตรปิฎก​ฉบับ​ประวัติศาสตร์​ชุด​นี้​เป็น​พิเศษ​เป็นครั้งแรก ​การ​เสด็จ​ทรงเป็น​ประธาน​งาน​ปาฐกถา​พระไตรปิฎก​จึง​เป็นการ​ประกาศ​มิติ​ทาง​ภูมิปัญญา​ไทย​สากล​ที่​สำคัญ​ยิ่ง​ใน​ประวัติศาสตร์​การ​สืบทอด​พระ​ไตรปิฎก​ของโลก​ ​และ​เป็นการ​เกริ่น​ความ​สำเร็จ​ของ​พระ​ไตรปิฎก​สากล​​ซึ่งจะจัดพิมพ์ใน​ปี​ต่อ​มา​ อัน​เป็น​ฉบับ​ที่​กองทุน​สนทนาธัมม์นำ​สุขฯ​ ได้​ทำการ​ตรวจ​ทาน​แก้ไข​ข้อ​บกพร่อง​ ​และ​ได้จัด​พิมพ์​ขึ้น​ใน​ปี​ ​พ​.​ศ​.​ ​2548​ นับว่าเป็น​พระไตรปิฎก​อักษร​โรมัน​ฉบับ​แรก​ที่​พิมพ์​ขึ้น​ใน​ประเทศไทย​ ​และ​เป็น​ฉบับ​อักษร​โรมัน​ ชุด​สมบูรณ์​ของ​โลก​ 

In Royal Memory 2008

ใน​วัน​ที่​ ​6​ ​มีนาคม​ ​พ​.​ศ​.​ ​2548​ ​เนื่อง​ใน​โอกาส​ครบ​รอบ​ ​112​ ​ปี​ ​พระ​ไตรปิฎก​จุลจอม​เก​ล้า​บรมธัมมิ​กม​หา​ราช ร.ศ. 112 อักษรสยาม​ ​สมเด็จ​พระเจ้า​พี่​นาง​เธอ​ ​เจ้า​ฟ้า​กัลยาณิ​วัฒนา​ ​กรม​หลวง​นราธิวาส​ราช​นครินทร์​ ​ใน​ฐานะ​ที่​ทรง​เป็น​กุล​เชษฐ์​พระ​ราช​นัดดา​ใน​พระบาท​สมเด็จ​พระ​จุลจอมเกล้า​เจ้า​อยู่​หัว​ ​ผู้ทรง​​เป็น​ประธาน​กิตติมศักดิ์​การ​พระราชทาน​และ​ประดิษฐาน​พระ​ไตรปิฎก​สากลใน​นานา​ประเทศ​ ​ได้​เสด็จ​จาริก​อัญเชิญ​พระไตรปิฎก​สากล​​อักษร​โรมัน​ ​ชุด​ปฐมฤกษ์​ ​40​ ​เล่ม​ จากกรุงเทพ​มหานครไป​กรุง​โคลัมโบ​เพื่อ​พระราชทาน​แก่​ประธานาธิบดี​แห่ง​สาธารณรัฐ​สังคมนิยม​ประชาธิปไตย​ศรี​ลังกา ตามรอยการพระราชทานพระไตรปิฎกจุลจอมเกล้าบรมธัมมิกมหาราช ฉบับอักษรสยาม​ ในอดีตเหตุการณ์ดังกล่าว​ทำให้​เกิด​ความ​สนใจ​ใน​พระ​ไตรปิฎก​ ​ร​.​ศ​.​ ​112​ ฉบับอักษรสยาม ​มาก​ยิ่งขึ้น​ทั้ง​ใน​ประเทศ​และ​ต่าง​ประเทศ​ ​เพราะ​การ​พิมพ์​พระ​ไตรปิฎก​ ​ร​.​ศ​.​ ​112​ ​ฉบับอักษรสยาม ​เป็นการ​วาง​รากฐาน​ของ​การ​ประชุม​สังคายนานานาชาติ พ.ศ. 2500 ณ กรุงย่างกุ้ง ประเทศเมียนมาร์ ​ซึ่งอาจกล่าวได้ว่าเป็นต้นฉบับ​พระ​ไตรปิฎก​สากล​อักษร​โรมัน​ในปัจจุบันด้วย

Royal Tipitaka Pilgrimage 2005

พระ​ไตรปิฎก จ.ป.ร. ​ฉบับอักษร​สยาม ​เป็น​พระ​ไตรปิฎก​ปาฬิฉบับ​พิมพ์​ชุด​แรก​ของ​โลก​ ​และ​เป็น​ผล​งาน​ทาง​ภูมิปัญญา​ระดับ​สูง​ของ​ชาติ​ไทย​ ​เพราะ​เป็น​ผล​จาก​กา​รบู​รณา​การ​คลัง​ความ​รู้​ต่างๆ​ ​ที่​เป็น​เลิศ ​เพื่อ​สืบทอด​พระ​ไตร​ปิฎก​ปาฬิ​ ​การ​ดำเนิน​การ​ตรวจ​ทาน​และ​จัด​พิมพ์​ฉบับ​อักษร​สยาม​ชุด​นี้​ ​ซึ่ง​ใช้​เวลา​ประมาณ​ ​6​ ​ปี​ ​อันเป็นการ​เปลี่ยนแปลง​ที่​สำคัญ​ใน​ด้าน​เทคโนโลยี​และ​วิธี​การ​สืบทอด​พระพุทธ​พจน์​ใน​ประวัติศาสตร์​พุทธศาสนา​ของ​โลก​ ​5​ ​ประการ​

การเปลี่ยนแปลงทางนวัตกรรมที่สำคัญในการสืบทอดเสียงปาฬิ 5 ประการ มีดังนี้

1​.​ ​การ​เปลี่ยนแปลง​สื่อ​ที่​บันทึก​พระ​ไตร​ปิฎก​ปาฬิ​ ​จาก​​ใบ​ลาน​ ​เป็น​ ​กระดาษ​ ​(การเปลี่ยนแปลง​ใน​รอบ​ ​2,000​ ​ปี​ ​หลัง​บันทึก​พระ​ไตรปิฎก​เป็น​ลาย​ลักษณ์​อักษร​ใน​พุทธ​ศตวรรษ​ที่​ ​4​)​ ​ ​ ​

​​2​.​ ​การ​เปลี่ยนแปลง​อักษร​ที่​ใช้บันทึก​ จาก​อักษร​ขอม​โบราณ​ ​เป็นการ​เรียง​พิมพ์​ด้วย ​อักษรสยาม​ที่​ทัน​สมัย​ ​(​การ​เปลี่ยนแปลง​ใน​รอบ​ ​1,000​ ​ปี​ ​ของ​อารยธรรม​อักษร​ขอม​ใน​สุวรรณภูมิ​)​

3​.​ การ​เปลี่ยนแปลง​วิธี​การ​บันทึก​ ​จาก​การ​ใช้​มือ​เขียน​ /​ จาร​ลง​ใบ​ลาน​ ​​เป็นการ​ตี​พิมพ์​ด้วย​เครื่องจักร​ ​(​การ​เปลี่ยนแปลง​เทคโนโลยี​การ​พิมพ์​ที่​ทัน​สมัย​แห่ง​ยุค​)​

4​.​ ​การ​เปลี่ยนแปลง​ระบบ​เอกสาร​สารสนเทศ​ ​จาก​พระ​ไตรปิฎก​ใบ​ลาน​​เป็น​แผ่นๆ​ ​หรือ​ ระบบเอกสาร​เดี่ยว​ ​(​document​)​ ​เป็นการ​สร้าง​ ​ระบบ​เอกสาร​รวม​ศูนย์​ ​(​​document centric​)​ ​ของ​หนังสือ​พระ​ไตรปิฎก​ ​เช่น​ ​ระบบ​เลข​หน้า ​และ​สารบัญ​ ​(​แนวคิด​ที่​ล้ำยุค​สารสนเทศ​ใน​สมัย​นั้น​)​ ​

5​.​ ​การ​เปลี่ยน​ระบบ​การ​เก็บ​รักษา​และ​เผยแผ่​ ​จาก​การ​เก็บ​รักษา​เฉพาะ​ใน​สถาบัน​พระพุทธศาสนา​ใน​ประเทศ​ ​หรือ​ จากระบบ​หอไตร​ ​เป็น ระบบบร​รณ​ารัก​ษ​ศาสตร์​พระ​ไตรปิฎก​นานาชาติ คือการ​เก็บ​รักษา​พระไตรปิฎกใน​หอสมุดของสถาบัน​ภูมิปัญญาชั้น​นำ​ต่างๆ​ ​ใน​นานา​ประเทศ​ทั่ว​โลก​ ​(​การ​สร้าง​ระบบ​​เครือ​ข่ายภูมิปัญญาสากลระดับนานาชาติ​​)​

​กองทุน​สน​ทนาธัมม์​นำ​สุขฯ​ ​ในพระสังฆราชูปถัมภ์ฯ ได้​ทำการ​อนุรักษ์​ต้นฉบับ​พระ​ไตรปิฎก ร​.​ศ​.​ ​112​ ​(​2436​)​ ​ฉบับอักษรสยาม​ โดยบันทึกภาพพระไตรปิฎกอักษรสยามทุกหน้าและจัดทำ​เป็นสื่อ​ดิจิทัล​ด้วย​เทคโนโลยี​ทาง​ภาพ​เก็บ​เป็น​จดหมายเหตุ​อิเล็กทรอนิกส์​ ​ระหว่าง​ปี​ ​พ​.​ศ​.​ ​2546​-​2547​ ต่อมา​ได้​เผยแผ่​เป็น​ข้อมูล​เบื้อง​ต้น​ใน​ระบบ​อินเทอร์เน็ต www​.​tipitkahall.info​ ในปี​ พ.ศ.​ ​2548​ ดัง​นั้น​เพื่อ​ให้​เกิด​ประโยชน์​แพร่​หลาย​ยิ่ง​ขึ้น​ ​กองทุน​สน​ทนาธัมม์​นำ​สุขฯ​ ​จึง​ได้​จัด​ทำ​โครงการ​ต่อ​เนื่อง​ขึ้น โดย​ใน​ปี​​ พ​.​ศ​.​ ​2550​ ​ได้จัด​พิมพ์​ ​ฉบับ​อนุรักษ์​ดิจิทัล ​ชุด 40 เล่ม ​ขึ้น​เป็น​ครั้ง​แรก​ใน​ปี​ ​พ​.​ศ​.​ ​2551​ ซึ่ง​นอกจาก​ได้​พิมพ์​ภาพถ่าย​จดหมายเหตุ​ดิจิทัล​พระ​ไตรปิฎกอักษร​สยาม​รวม​ทั้ง​สิ้น​ ​16,248​ ​หน้า​แล้ว​ยัง​ได้​มี​การนำ​ข้อมูล​พระ​ไตรปิฎก​สากล​อักษร​โรมัน​ ​(​World​ ​Tipiṭaka​ ​Data​ ​Centric​)​ ​มา​จัด​พิมพ์​อ้างอิงประกอบ​ เพื่อเป็นประโยชน์ในการค้นคว้่าระดับนานาชาติ รวม​ ​7​ ​รายการ​ ​คือ​​

 ​1​.​ การปริวรรตและถ่ายถอด​อักษร : อักษรสยาม อักษร​โรมัน ​​และ​สัท​ทอักษ​รสา​กล​ปาฬิ​
(Pāḷi ​Tipiṭaka Syām​-​Script​ to ​​Roman​-​Script​ ​Transliteration​ &​ ​Roman​-​Script to International​ ​Phonetic​ ​Alphabet​ ​for Pāḷi Transcription)​ ​แสดง​การปริวรรต​ปาฬิภาสา เป็นอักษรสยาม  และอักษรโรมัน พร้อมการถ่ายถอดเสียงเป็นสัท​ทอักษ​รสา​กลปาฬิ​ มี สระ 8 เสียง และพยัญชนะ 33 เสียง​​ รวม 41 เสียง โดยจัดพิมพ์ทุกหน้ารวม 16,248​ หน้า ซึ่งพิมพ์เป็นแถวคู่กัน ระหว่างหน้าซ้ายและขวา

2​.​ ข้อมูลโครงสร้าง​พระ​ไตรปิฎกและช่ือ​ตอน ​(​The​ ​World​ ​Tipiṭaka​ Structures and Titles ​in​ ​Roman​ Script​) ​แสดง​ภาพ​รวม​ที่มา​ของข้อมูลฉบับอักษร​สยาม​​เปรียบ​เทียบ​กับ​โครงสร้าง​ฉบับ​สากล​อักษร​โรมัน​ ​โดย​จัด​พิมพ์​ใต้ภาพถ่าย​พระ​ไตรปิฎก​อักษร​สยาม​ใน​ด้าน​ซ้าย​​ทุกหน้า รวม 16,248​ หน้า

3​.​ ​​​​ระบบรหัส​อ้างอิง​พระ​ไตรปิฎก​อิเล็กทรอนิกส์​ ​(​e​-Tipiṭaka​ Quotation​ ​Number for Tipiṭaka Studies Reference)​ ​แสดง​ระบบ​การสืบค้น​ข้อมูล​จากพระ​ไตรปิฎกอักษรสยามสู่ฉบับ​สากล​อักษร​โรมัน​ในเครือข่ายอิน​เทอร์เน็ต​จาก​ ​www​.​tipitakaquotation​.​net​ ​โดย​​อ้างอิง​ข้อมูล​​ในพระไตรปิฎกสากล รวม 118,280 ย่อหน้า​ ​ซึ่งสามารถนำไป​จัด​พิมพ์​เผยแผ่ในสื่อผสมต่างๆ ได้ (​ปัจจุบันได้อนุญาตให้ suttacentral นำข้อมูลไปใช้เผยแผ่ในระบบอินเทอร์เน็ต​)​

4​.​ ​​ตัวอย่าง​ข้อ​มูลปาฬิภาสา​​ 2 ฉบับ พิมพ์เทียบหน้าระหว่างอักษร​​สยามกับอักษรโรมัน (Example​ ​of​ Pāḷi ​Tipiṭaka Parallel​ ​​Corpus​ ​in Syām​-​Script and ​Roman​-​Script​​)​ ​แสดง​การพิมพ์เสียง​ปาฬิ​​​ โดยเปรียบเทียบระหว่าง​พระไตรปิฎกอักษร​สยามกับอักษร​โรมัน​ ทุกหน้า รวม 16,248​ หน้า ​​โดย​พิมพ์​ตัวอย่างข้อมูลไว้​ใต้​ภาพ​ถ่ายในด้านขวาของภาพถ่ายพระ​ไตรปิฎก​อักษร​สยาม​ ​​​

5​.​ ​ภาพถ่ายดิจิทัลพระไตรปิฎกอักษรสยาม ฉบับอนุรักษ์ดิจิทัล (Chulachomklao of Syām Pāḷi ​Tipiṭaka 1893 : A Digital Preservation Edition 2009) แสดงความสามารถในการสืบค้นจดหมายเหตุภาพดิจิทัล พระไตรปิฎกจุลจอมเกล้าบรมธัมมิกมหาราช อักษรสยาม ฉบับอนุรักษ์ ด้วยเทคโนโลยีทางภาพแต่ละหน้า จำนวน 16,248 หน้า ซึ่งจัดเก็บในเครือข่ายอิน​เทอร์เน็ต​

6​.​ ข้อมูล​คำต่างท้ายอรรถ อักษรโรมัน​ (Variant Readings at Endnotes​)​ ​แสดงรายละเอียด คำศัพท์และรูป​คำที่พิมพ์​ต่างกัน (Variant Readings) ระหว่าง​พระ​ไตรปิฎก​​อักษร​สยามกับอักษรโรมัน​ทั้งหมด​ จำนวน​ ​7,414​ ​รายการ​ ซึ่งเดิม​ได้​จัด​พิมพ์​เป็นส่วนหนึ่งใน​เชิงอรรถ​พระ​ไตรปิฎก​สากล​ ฉบับสังคายนานานาชาติ พ.ศ. 2500 ​ซึ่งในฉบับอนุรักษ์ดิจิทัล ชุด 40 เล่ม ​ได้​จัด​พิมพ์​ใว้​ใน​ตอนท้าย​ของ​หนังสือ ​ ​

7​.​ ​ดัชนี​​ศัพท์ปาฬิ​ อักษร​โรมัน​ ​(Index of Pāḷi Words in Roman Script)​ ​แสดงจำนวนคำ​ศัพท์ปาฬิ​อักษร​โรมันในพระไตรปิฎกสากล และชี้ตำแหน่งของศัพท์เหล่านั้นในพระไตรปิฎกอักษรสยาม รวม 109,629 คำ เพื่อสะดวกในการค้นหาศัพท์เทียบกับอักษรสยาม โดย​จัด​พิมพ์​ไว้ใน​ตอน​ท้าย​
ของ​หนังสือ​ ​​​

ตัวอย่าง​การ​พิมพ์​ฉบับ​อนุรักษ์​ครั้ง​นี้​ ​นอกจาก​เป็นการ​เปิด​มิติ​ใหม่​ของ​สื่อ​ผสม​อิเล็กทรอนิกส์​สำหรับ​การ​จัด​พิมพ์​ที่​ทัน​สมัย​แล้ว​ ​ยัง​ได้​บูรณ​า​การ​วิธี​นำ​เสนอ​ข้อมูล​ของ​พระ​ไตรปิฎก​อักษร​สยาม​และอักษร​โรมัน​ทั้ง​สอง​ฉบับ​ไว้ด้วย ​ซึ่ง​จะ​เป็น​ประโยชน์​โดยตรง​ใน​วงการ​วิชาการ​ ​โดย​เฉพาะ​ใน​สถาบันนานาชาติ​จำนวน​ไม่​น้อย​กว่า​ ​260​ ​สถาบัน​ ​ใน​ ​30​ ​ประเทศ​ทั่ว​โลก​ที่​ได้​รับ​พระราชทาน​พระ​ไตรปิฎก​อักษร​สยาม​เมื่อศตวรรษ​ที่​แล้ว​ ​ซึ่ง​เป็น​สถาบัน​ที่​จะ​ได้​รับ​การ​พิจารณา​เป็น​ลำดับ​แรก​ใน​การ​จัดพระราชทาน​ พระ​ไตรปิฎก​สากล​อักษร​โรมัน​ ​ไป​ประดิษฐาน​เพื่อ​ศึกษา​ค้นคว้า​ต่อ​ไป​​

อนึ่ง​ ​การเต​รี​ยม​งาน​จัด​พิมพ์​ครั้ง​นี้​ทำให้​ผู้​ดำเนิน​งาน​หลาย​ฝ่าย​ได้​มี​โอกาส​ศึกษา​ข้อมูล​อักษร​สยาม​มาก​ขึ้น​ ​ที่​สำคัญ​คือ​ทำให้​คณะ​ผู้​เชี่ยวชาญ​ด้าน​วิศวกรรมศาสตร์​คอมพิวเตอร์​ที่​จัด​ทำ​ฐาน​ข้อมูล​เกิด​ความ​เข้าใจ​ที่ชัดเจน​ใน​ระบบ​การ​บันทึก​เสียง​ปาฬิ​ด้วย​อักษร​สยาม​ ​และ​ใน​ที่สุด​ก็ได้​ข้อ​สรุป​สำคัญ​ยิ่ง​ ​คือ​ ​การ​จัด​พิมพ์​ปาฬิ​ด้วย​อักษร​สยาม​สามารถ​บันทึก​เสียง​ปาฬิ​ใน​พระ​ไตรปิฎก​ได้​ครบ​ถ้วน​และ​ด้วย​วิธี​การ​เรียง​พิมพ์​อักษรสยามของ​ชาติ​ไทย​อัน​ชาญ​ฉลาด​ เช่น​ สามารถ​ใช้​เครื่องหมาย​ยามักการ​ (  ๎ ) ​แสดง​เสียง​กล้ำ ​ร่วม​กับ​ ​ไม้-​อะ (  ั ) ​แสดงเสียง​ สระ​-อะ ​และ ไม้วัญฌการ (  ์ ) แสดง เสียงสะกด เช่น สัก๎ยปุต์โต แสดง​การ​พิมพ์​พยัญชนะ​เสียง​​กล้ำ​แยกออกจากเสียง​สะกด​อย่างชัดเจน ​ด้วย​เหตุ​นี้​ ​จึง​ต้อง​นำ​หลัก​การ​พิมพ์​อักขรวิธี ที่เรียกว่า อักขรวิธี ไม้​อะ​ อักขะระสยาม-ปาฬิ ไป​พิจารณา​ปรับปรุง​การถ่าย​ถอด​เสียง​เป็น​ สัท​ทอักษ​รสา​กล​ปาฬิ (International Phonetic Alphabet Pāḷi , IPA Pāḷi) ใน​พระ​ไตรปิฎก​สากล​ให้​สมบูรณ์​ยิ่ง​ขึ้น​ด้วย​ ​ดัง​ข้อ​เสนอ​หนึ่ง​ใน​บทความ​นี้​ในกรณีที่​พยัญชนะ​เสียงกล้ำ เพื่อ​แสดง​เสียง​พยัญชนะ​ 2 ตัว ออกเสียงกล้ำกันโดยไม่มีสระคั่น เช่น ก๎ย ใน สัก๎ยปุต์โต 

​เพื่อ​อธิบาย​ลักษณะ​พิเศษ​ของ​เสียง​ปาฬิ​ใน​มิติ​ของ​ภาษา​พระ​ธัมม์​ ​โดย​เฉพาะ​การ​ออก​เสียง​ปาฬิ​อักษร​โรมัน​ ​ที่​ยัง​มิได้​มี​การนำ​เสนอ​ใน​ทาง​สัท​ทศาสตร์​โดย​ประยุกต์​และ​บูรณ​า​การ​ใน​ด้าน​พระ​ไตรปิฎก​ศึกษา​อย่าง​จริงจัง​ ​กองทุน​สน​ทนาธัมม์​นำ​สุขฯ​ ​ใน​พระ​สังฆ​รา​ชูป​ถัมภ์ฯ​ ​ได้​เชิญ​ศาสตราจารย์​กิตติคุณ​ ดร​.​ วิ​จินต​น์​ ​ภาณุ​พงศ์​ ​เป็น​ผู้​เขียน​คู่มือ​ระบบ​การ​ออก​เสียงปาฬิ​​ใน​พระ​ไตรปิฎก​สากล​ฉบับ​อักษร​โรมัน​ เรื่อง​ ​ปาฬิ​กับ​สัท​ทอักษ​รสา​กล​ ​ซึ่ง​เป็น​ตัวอย่าง​ของ​ความ​พยายาม​​ใน​การ​ศึกษา​พระ​ไตรปิฎก​ระดับ​นานาชาติ​ที่​บูรณ​า​การ​กับ​ความ​รู้​สหสาขา​วิชา​ปัจจุบัน​ ​และ​เป็น​แนวทาง​หนึ่ง​ของ​พระ​ไตรปิฎก​ศึกษา​ใน​ยุค​ใหม่​ ​คือ​ พระ​ไตรปิฎก​ศึกษา​ระดับ​นานาชาติ​ ​ซึ่ง​สมเด็จ​พระเจ้า​พี่​นาง​เธอ​ ​เจ้า​ฟ้า​กัลยาณิ​วัฒนา​ กรม​หลวง​นราธิวาส​ราช​นครินทร์​ ​ทรง​ปรารถนา​ให้​เกิด​ขึ้น​ ​โดย​ใน​ปี​ ​พ​.​ศ​.​ ​2547​ ​ได้​ทรง​มี​พระ​ดำรัส​กับกองทุนสนทนาธัมม์นำสุขฯ ให้​โครงการ​พระ​ไตรปิฎก​สากล​หา​ทาง​เผยแผ่​ความ​รู้เรื่องพระไตรปิฎก​แก่​ประชาชน​ทั่วไป​​ด้วย

บทความ​ปาฬิ​กับ​สัท​ทอักษ​รสา​กล​ จึง​เป็นการ​ค้นคว้า​และ​เรียบ​เรียง​เพื่อ​สนอง​พระ​ราช​ประสงค์​ดัง​กล่าว​และ​เป็นการ​พิมพ์​ถวาย​เป็น​พระ​ราช​กุศล​แด่​สมเด็จ​กรม​หลวง​นราธิวาส​ราช​นครินทร์​ ​องค์​อุปถัมภ์​พระ​ไตรปิฎก​สากล​ ​ผู้ทรง​พระ​ปัญญา​ญาณ​ ​โดย​ได้​จัด​พิมพ์​คู่มือ​นี้​เป็น​พิเศษ​ใน​ตอน​ท้าย​ของ​พระ​ไตรปิฎก​ฉบับ​อนุรักษ์​ชุด​นี้​ทุก​เล่ม​ ในนามโครงการพระไตรปิฎกสากล ขอ​ขอบพระคุณ​ศาสตราจารย์​กิตติคุณ​ ดร​.​ วิ​จินต​น์​ ​ภาณุ​พงศ์​ ​ผู้​เขียน​คู่มือ​ ณ​ ที่​นี้​อีก​ครั้ง​หนึ่ง​ ปัจจุบันกองทุนสนทนาธัมม์นำสุขฯ ได้ก่อตั้งมูลนิธิพระไตรปิฎกสากล เป็นองค์กรที่ทำหน้าที่เผยแผ่ผลงานด้านพระไตรปิฎกศึกษา ขอขอบพระคุณผู้ทรงคุณวุฒิในด้านต่างๆ ที่ได้ให้คำแนะนำและให้ความอนุเคราะห์ ในการจัดทำต้นฉบับหนังสือชุดนี้ โดยเฉพาะท่านที่เป็นผู้แทนสถาบันต่างๆ ดังมีรายนามต่อไปนี้

ขอขอบพระคุณรองศาสตราจารย์ ดร. ธัชชัย สุมิตร อธิการบดีจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัยที่เป็นผู้ก่อตั้งหอพระไตรปิฎกนานาชาติขึ้น ณ อาคารมหาจุฬาลงกรณ์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย เมื่อวันที่ 20 กันยายน พ.ศ. 2543 โดยสมเด็จพระสังฆราชเจ้า กรมหลวงวชิรญาณสังวร ได้เสด็จมาทรงเป็นประธานในพิธีเพื่อประทานคลังพระไตรปิฎกนานาชาติ ซึ่งกองทุนสนทนาธัมม์นำสุขฯ ในพระสังฆราชูปถัมภ์ฯ ได้อนุรักษ์ขึ้นสำหรับประดิษฐานเป็นแห่งแรกในประเทศ ณ หอพระไตรปิฎกนานาชาติ ซึ่งปัจจุบันเป็นสถานที่ที่อนุรักษ์พระไตรปิฎกปาฬิ จุลจอมเกล้าบรมธัมมิกมหาราช อักษรสยาม พ.ศ. 2436 ซึ่งเป็นชุดสมบูรณ์ที่ได้ขอยืมมาจากวัดราชบพิธสถิตมหาสีมาราม ราชวรวิหาร พระอารามหลวงประจำรัชกาลที่ 5 และเป็นต้นฉบับในการถ่ายภาพดิจิทัลสำหรับการจัดพิมพ์ชุดนี้  

ขอ​ขอบพระคุณ​อาจารย์​สิริ​ ​เพ็​ชร​ไชย​ ​ป​.​ธ​.​ ​9​ ​ประธาน​กองทุน​สน​ทนาธัมม์​นำ​สุขฯ​ ใน​พระ​สังฆ​รา​ชูป​ถัมภ์ฯ​ ​ที่​ได้​กรุณา​ให้​ข้อมูล​การออกเสียงอักขรวิธี​อักษร​สยาม​ ​​ท่านผู้หญิง​วรุณ​ยุพา สนิท​วงศ์​ ณ​ ​อยุธยา​ ที่​ปรึกษา​ด้าน​ประ​วัติ​ศาสตร์ของ​โครงการฯ ที่​กรุณา​ตรวจ​สอบ​หลัก​การ​ดำเนิน​งาน​ต่างๆ, ศาสตราจารย์เกียรติคุณ ดร. ปัญญา บริสุทธิ์ นายกราชบัณฑิตยสถาน ที่กรุณาสนับสนุนให้ราชบัณฑิตและผู้เชี่ยวชาญจากราชบัณฑิตยสถานมาร่วมให้คำปรึกษาต่างๆ, ม.ล. อนงค์ นิลอุบล คุณหญิงวิจันทรา บุนนาค และศาสตราจารย์นายสัตวแพทย์ ดร. อรรณพ คุณาวงษ์กฤต ในฐานะที่ปรึกษา และผู้แทนผู้อุปถัมภ์ที่ได้ร่วมสืบค้นพระไตรปิฎก จ.ป.ร. ในประเทศสวีเดน ญี่ปุ่น นอร์เวย์ ออสเตรเลีย และสหรัฐอเมริกา เป็นต้น, ประสิทธิ์ เสกสรรค์ เลขาธิการกองทุนสนทนาธัมม์นำสุขฯ, วิทูร ทวีสกุลชัย กรรมการก่อตั้งและเหรัญญิกกองทุนสนทนาธัมม์นำสุขฯ​ พร้อมด้วยอริยะ อ่วมอร่าม และ ดร. บูชา บูชาธรรม หัวหน้าฝ่ายเทคโนโลยีและคณะ ที่ร่วมดำเนินโครงการและควบคุมการจัดพิมพ์  

ขอ​ขอบพระคุณ​คณาจารย์​จาก​สถาบัน​ต่างๆ​ ​ที่​ได้​กรุณา​ให้​คำ​ปรึกษา​และ​ให้การ​สนับสนุน​การ​พิมพ์​พระ​ไตรปิฎก​ ​ฉบับ​อนุรักษ์​ดิจิทัล​ ​ดัง​มี​ราย​นาม​ดัง​ต่อ​ไป​นี้​ ​:​ ​ศาสตรา​จาร​ย์​กิตติคุณ​ ดร.​ ​กาญจนา​ เงารังษี​ ​มหาวิทยาลัย​นเรศวร​,​ ​ศาสตราจารย์​กิตติคุณ ​ดร​.​ ​อมรา​ ​ประสิทธิ์​รัฐ​สินธุ์​ ​คณะ​อักษร​ศาสตร์​จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย​,​ ​รอง​ศาสตราจารย์​ ​ดร​.​ ​นิต​ยา​ ​กาญ​จนะ​วรรณ​ ​ภาค​วิชา​มนุษยศาสตร์​มหาวิทยาลัย​รามคำแหง​ ​ที่​ให้​คำ​ปรึกษา​ด้าน​ภาษา​,​ ​ศาสตราจารย์ ดร. เปี่ยมศักดิ์ เมนะเศวต คณบดีคณะวิทยาศาสตร์ และราชบัณฑิต, รอง​ศาสตราจารย์​พร​ทวี​ ​พึ่ง​รัศมี​ ​หัวหน้า​ภาค​วิชา​วิทยาศาสตร์​ทาง​ภาพถ่าย​และ​เทคโนโลยี​การ​พิมพ์​,​ ​อา​จาร​ย์​ธีร​ะ​ ​ปิย​คุณากร​,​ ​รอง​ศาสตราจารย์​ ​ดร​.​ ​อรัญ​ ​หาญสืบสาย,​ อา​จาร​ย์จุฬ​พงษ์​ พา​นิช​เกรียง​ไกร​ ​ภาค​วิชา​วิทยาศาสตร์​ทาง​ภาพถ่าย​และ​เทคโนโลยี​ทางการ​พิมพ์​ คณะ​วิทยาศาสตร์​ ​จุฬาลงกรณ์​มหาวิทยาลัย​ ​ที่​ให้​คำ​ปรึกษา​เรื่อง​การ​พิมพ์​ ​และ​นิสิต​อาสาสมัคร​ภาค​วิชา​วิทยาศาสตร์​ทาง​ภาพถ่าย​และ​เทคโนโลยี​ทางการ​พิมพ์​ ​คณะ​วิทยาศาสตร์​ ​จุฬาลงกรณ์​มหาวิทยาลัย​ ที่​เป็นอาสาสมัครดำเนิน​การ​ปรับปรุง​ข้อมูล​ทาง​ภาพ​​ 

ผู้ช่วยศาสตราจารย์ รจิต วัฒนสินธุ์ คณะวิทยาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย ที่สนับสนุนอุปกรณ์การถ่ายภาพดิจิทัล และศาสตราจารย์ มณีวรรณ กมลพัฒนะ คณะสัตวแพทย์ศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย และราชบัณฑิต ที่สนับสนุนค่าใช้จ่ายในการถ่ายภาพ ขอขอบคุณ​รอง​ศาสตราจารย์​ ​ดร​. ​มานพ​ วงศ์​สายสุวรรณ​ ​ภาค​วิชาวิศวกรรมไฟฟ้า​ ​และคณะอาสา​สมัคร​ทั้ง​นิสิต​เก่า​และ​นิสิต​ปัจจุบัน​จาก​ภาค​วิชา​วิศวกรรม​คอมพิวเตอร์​ ​คณะวิศวกรรมศาสตร์​จุฬาลงกรณ์​มหาวิทยาลัย​ ​ตลอด​จน​ผู้​ร่วม​งาน​ใน​โครงการ​พระไตรปิฎก​สากล​ ​ที่​ได้​สร้าง​ฐาน​ข้อมูล​ภาพ​พระ​ไตรปิฎก​อักษร​สยาม​ฉบับ​อนุรักษ์​ ​การ​เขียน​โปรแกรม​เรียง​พิมพ์​ข้อมูล​สื่อ​ผสม​ต่างๆ​ ​และ​การ​จัด​หน้า​ใหม่​ทั้งหมด​;​ ​ผู้​ช่วย​ศาสตราจารย์​อา​วิน​ ​อิน​ทรังษี​ ​ภาควิชา​มัณฑศิลป์​ ​คณะ​ศิลปกรรม​ศาสตร์​ ​มหาวิทยา​ลัยศิลปากร​ ​ที่​ให้​คำ​ปรึกษา​ด้าน​ศิลปกรรม​พระ​ไตรปิฎก​ ​พร้อมทั้ง​ออกแบบ​ปก​และ​อักษรชุด​เรียง​พิมพ์​
อักษร​สยาม​​

ขอขอบพระคุณผู้บัญชาการโรงเรียน​นาย​ร้อย​พระ​จุลจอมเกล้า พลโท ปริญญา สมสุวรรณ และพลตรี ณัทกร เกิดสุขผล ผู้อำนวยการส่วนการศึกษา ​โรงเรียน​นาย​ร้อย​พระ​จุลจอมเกล้า พร้อมด้วยคณาจารย์กอ​งวิชากฏ​หมาย​และ​สังคมศาสตร์​ ​ส่วน​การ​ศึกษา​​ ​โรงเรียน​นาย​ร้อย​พระ​จุลจอมเกล้าที่​สนับสนุน​การ​ศึกษา​ค้นคว้า​พระ​ไตร​ปิฎก​​ จุลจอม​เก​ล้า​บรม​ธัม​มิ​กม​หา​ราช อักษร​สยาม​ เป็นเวลายาวนาน ถึง 10 ปี ระหว่าง พ​.​ศ​.​ ​2542-2552 รวมทั้งนักเรียนนายร้อยทุกคนที่ได้ให้ข้อคิดเห็นต่างๆ ในวิชาทหารกับการพัฒนา และ วิชาเทคโนโลยีภูมิปัญญาไทยสากล : ยุทธศาสตร์ความมั่นคงแห่งชาติ 

ท้ายที่สุด ขอขอบพระคุณ พลเอก อภิชาต เพ็ญกิตติ ปลัดกระทรวงกลาโหม ที่กรุณาสนับสนุนการเผยแผ่ข้อมูลการสร้างพระไตรปิฎกอักษรสยาม แก่ข้าราชการกระทรวงกลาโหม และมอบหมายให้นักเรียนนายร้อย นักเรียนนายเรือ และนักเรียนนายเรืออากาศ พร้อมด้วยนายทหารชั้นผู้ใหญ่จากกองทัพไทย กองทัพบก กองทัพเรือ และกองทัพอากาศ เข้าร่วมขบวนอัญเชิญพระไตรปิฎกอักษรสยาม ชุด 40 เล่ม จากกระทรวงกลาโหมเข้าสู่พิธีสมโภชพระไตรปิฎกอักษรสยาม ฉบับอนุรักษ์ดิจิทัล พ.ศ. 2552 น้อมถวายแด่สมเด็จพระสังฆราชเจ้า กรมหลวงวชิรญาณสังวร ในวันที่ 24 พฤศจิกายน พ.ศ. 2552 ณ วัดพระศรีรัตนศาสดาราม ในพระบรมมหาราชวัง เพื่อสืบทอดความสำคัญด้านยุทธศาสตร์ของการสร้างพระไตรปิฎกอักษรสยามโดยกระทรวงกลาโหมในสมัยรัชกาลที่ 5 

การจัดพิมพ์พระไตรปิฎกปาฬิ จุลจอมเกล้าบรมธัมมิกมหาราช อักษรสยาม ฉบับอนุรักษ์ดิจิทัล ชุด 40 เล่ม (รวมเล่มประมวลเนื้อหา เล่มที่ 40) ในปี พ.ศ. 2552 ได้รับการสนับสนุนจากกองทุนสนทนาธัมม์นำสุขฯ ในพระสังฆราชูปถัมภ์ฯ 

กุศล​และ​ประโยชน์​ประการ​ใด​ที่​สำเร็จ​จาก​การ​พิมพ์​พระ​ไตรปิฎก จ.ป.ร. ​อักษร​สยาม​ ฉบับ​อนุรักษ์​ชุด​นี้​ ​ขอ​น้อม​ถวาย​เป็น​พุทธ​บูชา​ ​และ​อุทิศ​ถวาย​เป็น​เครื่อง​สัก​กา​ระ​สูงสุด​แด่​สมเด็จ​พระบูรพมหา​กษัตริย์​พุทธมามกะ​ไทย​ ​สถาบัน​อัน​ทรง​พระคุณ​อัน​ประเสริฐ​ที่​ได้​อนุรักษ์​พระ​ไตร​ปิฎก​ปาฬิ​ และ​สืบทอด​มา​จนถึง​ทุก​วัน​นี้​​

อนึ่ง เนื่องในการปรับปรุงและจัดพิมพ์ใหม่ พ.ศ. 2562 ผู้เขียนมีข้อบันทึกเพิ่มเติมว่าในปี พ.ศ. 2555 มูลนิธิพระไตรปิฎกสากลร่วมกับกระทรวงมหาดไทยได้จัดนิทรรศการพระไตรปิฎกโดยอัญเชิญต้นฉบับพระไตรปิฎก จ.ป.ร.อักษรสยาม พ.ศ. 2436 และฉบับอนุรักษ์ดิจิทัล พ.ศ. 2554 มาตั้งแสดงถวายแด่สมเด็จพระนางเจ้าสิริกิติ์ พระบรมราชินีนาถ พระบรมราชชนนีพันปีหลวง ในรัชกาลที่ 9 ซึ่งเสด็จฯ มาทรงเป็นประธานในงานฉลองครบครอบ 2,600 ปีแห่งการตรัสรู้ พุทธชยันตี พ.ศ. 2555 โดยรัฐบาลจัดขึ้น ณ มณฑลพิธีท้องสนามหลวง กรุงเทพมหานคร นับเป็นศิริมงคลหาที่สุดมิได้ และเป็นจุดเริ่มต้นให้เกิดการจัดพิมพ์เสียงปาฬิในพระไตรปิฎกสากล ฉบับสัชฌายะ (Sajjhāya Edition) โน้ตเสียงปาฬิ ชุด ส.ก. พ.ศ. 2559 และ ต้นฉบับปาฬิภาสา ชุด ภ.ป.ร. พ.ศ. 2559 ผู้ที่สนใจสามารถสืบค้นได้ที่โครงการเสียงสัชฌายะในมูลนิธิพระไตรปิฎกสากล

 

(พัน​เอก (พิเศษ) ​สุร​ธัช​ ​ ​บุนนาค​​)

หัวหน้าคณะศึกษาค้นคว้าพระไตรปิฎกฉบับจุลจอมเกล้าบรมธัมมิกมหาราช ร.ศ. 112 อักษรสยาม
กองวิชากฏหมายและสังคมศาสตร์ ส่วนการศึกษา โรงเรียนนายร้อยพระจุลจอมเกล้า 
พ.ศ. 2542-2554

นายก​กองทุน​สน​ทนาธัมม์​นำ​สุข​ ​ท่าน​ผู้​หญิง​ ​ม​.​ล​.​ ​มณี​รัตน์​ ​บุนนาค​ ใน​พระ​สังฆ​ราชูปถัมภ์​​
สมเด็จ​พระ​สังฆราชเจ้า กรมหลวงวชิรญาณสังวร
พ.ศ. 2542-ปัจจุบัน (2562)